Wszystkie teksty są autorstwa autora bloga.
Co oznacza, że teksty na tym blogu nie muszą być (w pewnych kwestiach) zgodne z linią, czy oficjalnymi poglądami, naukami Kościoła Katolickiego.

Licencja tekstów na blogu: CC-BY (Creative Commons - Uznanie Autorstwa)
Jeśli jakikolwiek tekst lub fragment pojawi się na blogu, to jest oznaczony autorstwem, czy źródłem.

środa, 7 czerwca 2017

Polskie wydanie Biblii - King James Version?

Jeśli ktoś chciałby zapoznać się z tą wersją Biblii (w dużej mierze Nowy Testament) - King James Version, w więc wydaniem protestanckim, dość mocno popieranym i uznawanym w krajach angielskojęzycznych, to teraz masz ku temu okazję.

Ponieważ pojawiła Uwspółcześniona Biblia Gdańska.

Oczywiście nie jest to wierny przekład słowo w słowo, ale jednak różnice między testem oryginalnej Biblii Gdańskiej, a Unowocześnioną Biblią Gdańską, w pewnych aspektach są znaczące i odbiegające od, Textus receptus, w swej dosłowności, której trzymała się BG.

Nie, to nie pomyłka, Uwspółcześniona Biblia Gdańska, to praktycznie King James Version i to w przypadku Nowego Testamentu praktycznie dosłownie, właśnie KJV.

Udowodnić?

Legenta:
BG - Biblia Gdańska
UBG -  Uwspółcześniona Biblia Gdańska
NKJV - New King James Version (nie wiele się różni od KJV)
NBG - Nowa Biblia Gdańska
BT - Biblia Tysiąclecia.

Księga Rodzaju (Pierwsza księga Mojżesza) 1,2:
BG - A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami.

UBG - A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność była nad głębią, a Duch Boży unosił się nad wodami.

NKJV - The earth was without form, and void; and darkness on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
(Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: I ciemność przed obliczem głębi. I Duch Boży unosił się nad obliczem wód.)

Dla porównaniu:
NBG - Zaś ziemia była niewidoczna, bezładna i ciemność nad otchłanią; a Duch Boga unosił się nad wodami.
BT - Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami.

-------------------------------------------
Księga Izajasza 5,21:
BG - Biada tym, którzy się sobie zdadzą być mądrymi, a sami u siebie roztropnymi!
UBG - Biada tym, którzy we własnych oczach uchodzą za mądrych i uważają się za roztropnych!

NKJV
- Woe to [those who are] wise in their own eyes, And prudent in their own sight!
(Biada [tych, którzy] mądrzy we własnych oczach i roztropni w swoim własnym spojrzeniu!)

Dla porównania:
NBG - Biada mądrym we własnych oczach i roztropnym we własnym rozumieniu.
BT - Biada tym, którzy się uważają za mądrych i są sprytni we własnym mniemaniu!

------------------------------------------
Ewangelia wg. św. Jana, 3,17-18:
BG - Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń.
Kto wierzy weń, nie będzie osądzony; ale kto nie wierzy, już jest osądzony, iż nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.

UBG - Bo Bóg nie posłał swego Syna na świat, aby potępił świat, lecz aby świat był przez niego zbawiony.
Kto wierzy w niego, nie będzie potępiony, ale kto nie wierzy, już jest potępiony, bo nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.

NKJV - "For God did not send His Son into the world to condemn the world , but that the world through Him might be saved .
"He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.\
(„Albowiem Bóg nie posłał swego Syna na świat, aby potępił świat, lecz aby świat był przez Niego zbawiony.
„Kto wierzy w Niego, nie podlega potępieniu; a kto nie wierzy, już jest potępiony, bo nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.)

Dla porównania:
NBG - Gdyż Bóg nie posłał na świat swojego Syna, aby świat sądził, lecz aby świat mógł przez niego zostać zbawiony.
Kto w niego wierzy nie zostanie oskarżony; a niewierzący już został oskarżony, gdyż nie uwierzył co do Imienia jednorodzonego Syna Boga.

BT - Albowiem Bóg nie posłał swego Syna na świat po to, aby świat potępił, ale po to, by świat został przez Niego zbawiony.
Kto wierzy w Niego, nie podlega potępieniu; a kto nie wierzy, już został potępiony, bo nie uwierzył w imię Jednorodzonego Syna Bożego.

----------------------------------------------
Ewangelia wg. św. Jana, 6,15:
BG - Tedy Jezus poznawszy, iż mieli przyjść i porwać go, aby go uczynili królem, uszedł zasię sam tylko na górę.

UBG - Wtedy Jezus, poznawszy, że mieli przyjść i porwać go, aby go obwołać królem, odszedł znowu sam jeden na górę.

NKJV - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
(Dlatego kiedy Jezus poznał, że byli przyjść i pochwycić go siłą, aby z Niego zrobić króla, wyszedł znowu na górę, jako jedynie On sam.)

Dla porównania:
NBG - Jezus też poznał, że zamierzają przyjść i go porwać, aby uczynić królem, zatem znowu sam jeden wrócił na górę.
BT - Gdy więc Jezus poznał, że mieli przyjść i porwać Go, aby Go obwołać królem, sam usunął się znów na górę.

----------------------------------------------
Ewangelia wg. św. Łukasza, 6,5:
BG - I rzekł im: Syn człowieczy jestci Panem i sabatu.

UBG - I powiedział im: Syn Człowieczy jest też Panem szabatu.

NKJV - And He said to them , "The Son of Man is also Lord of the Sabbath ."
(A On rzekł do nich: „Syn Człowieczy jest Panem szabatu”.)

Dla porównania:
NGB - Nadto im mówił: Syn Człowieka jest Panem i szabatu.
BT - I dodał: Syn Człowieczy jest Panem także szabatu.

---------------------------------------------

Powyższe przykłady są jedynie próbą pokazania, jak Uwspółcześniona Biblia Gdańska tak naprawdę bliższa jest przekładowi King James Version, niż Biblii Gdańskiej, wydanej w 1632 roku.

Nie zmienia to faktu, że Biblia to Biblia, nie ważne na jakim przekładzie wzorowana lub opierana, ważne, aby odnosiła się do przyjętego kanonu i nie wypaczała tego, co zostało w Biblii zawarte.

Źródło fragmentów: https://biblia.apologetyka.com/search
Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski: Translator Google + własne poprawki.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz