Wszystkie teksty są autorstwa autora bloga.
Co oznacza, że teksty na tym blogu nie muszą być (w pewnych kwestiach) zgodne z linią, czy oficjalnymi poglądami, naukami Kościoła Katolickiego.

Licencja tekstów na blogu: CC-BY (Creative Commons - Uznanie Autorstwa)
Jeśli jakikolwiek tekst lub fragment pojawi się na blogu, to jest oznaczony autorstwem, czy źródłem.

poniedziałek, 19 października 2015

Przekłady Biblii: List do Kolosan (3,23-25)

Kiedy przyjrzeć się greckiej wersji, przekładzie łacińskiemu, oraz przekładom polskim, to odnosi się wrażenie, że autorzy Biblii Tysiąclecia dosłownie przełożyli Biblii Łacińską, a nie oryginał grecki.
Jedno jednak łączy polskie przekłady: nie uznają interpunkcji i podziału na zdania jaki obowiązuje w greckiej wersji.

Tłumaczenie dosłowne z oryginału greckiego:


Jeśli poetycko z duszy pracujecie jako wobec Mistrza/Pan a nie ludzi, wiedząc że z Mistrz/Pana dostaniecie nagrodę - dziedzictwo. Wobec mistrza/Pana Chrystusa pracować/służyć a kto bezprawie/niesprawiedliwość - posiada krzywdę - a nie jest wyróżniony/ochroniony.
(niektóre znaczenie wyrazów greckich mają różne znaczenia)
Znaczenie tych słów pojmuje się, kiedy przeczyta się całość, a nie zdanie po zdaniu, czy fragment, po fragmencie.

Biblia Tysiąclecia:
Cokolwiek czynicie, z serca wykonujcie, jak dla Pana, a nie dla ludzi, świadomi,
że od Pana otrzymacie dziedzictwo [wiekuiste] jako zapłatę. Służcie Chrystusowi jako Panu.
Kto bowiem popełnia bezprawie, poniesie skutki swego bezprawia; a [u Niego] nie ma względu na osoby. 

Biblia Paulistów:
Cokolwiek robicie, czyńcie to ochoczo, jak dla Pana, a nie dla ludzi,
wiedząc, że otrzymacie za to nagrodę - dziedzictwo od Pana. Bądźcie niewolnikami Pana - Chrystusa,
bo kto postępuje niesprawiedliwie, otrzyma odpłatę za krzywdę, bez względu na to, kim jest. 

Biblia Gdańska:
A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.
Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie.
A ten, co krzywdę czyni, odniesie zapłatę ukrzywdzenia, a nie maszci względu na osoby u Boga.

Gdzie w tekście greckim wzmianka o "względach u Boga"?
Przetłumaczmy przekład łaciński (Wulgata) - tłumacz Google:
Cokolwiek robisz, rób to z całego serca, jak Panu, a nie ludziom;
wiedząc, że od Pana otrzymacie jako zapłatę dziedzictwo: boście służycie Chrystusowi Panu,
albowiem kto czyni źle odbierze za zło które czynił, i nie ma (Bóg) względów na osoby.
 Problem z przekładem BT jest taki, że dzieli zdania wg. własnego (tłumacza) uznania. Pod względem przekładu BP to mam zastrzeżenia do słowa: niewolnikami, jeśli nie mamy być właśnie niewolnikami, ale przyjaciółmi Jezusa "Już was nie nazywam sługami, bo sługa nie wie, co czyni pan jego, ale nazwałem was przyjaciółmi...". Aby to zrozumieć, trzeba by zrozumieć, że sługa, a niewolnik to prawie to samo w tamtych czasach. Jednakże, jedynie BP nie dzieli zdania wg. uznania, ale idzie za wersją grecką, czy nawet Wulgatą, gdzie po słowach Chrystus, nie następuje kropka i kolejne zdanie.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz