Wszystkie teksty są autorstwa autora bloga.
Co oznacza, że teksty na tym blogu nie muszą być (w pewnych kwestiach) zgodne z linią, czy oficjalnymi poglądami, naukami Kościoła Katolickiego.

Licencja tekstów na blogu: CC-BY (Creative Commons - Uznanie Autorstwa)
Jeśli jakikolwiek tekst lub fragment pojawi się na blogu, to jest oznaczony autorstwem, czy źródłem.

wtorek, 27 października 2015

Przekłady Biblii: 1 (List) do Kolosan (1 Kor 10,23-33)

Zacznę od tego, że tak znaczący dla mnie fragment, bo przeważnie tłumaczę kilka zdań - tak sam dla siebie, co przeważnie publikuję na blogu - nie było taką prostą sprawą.

W woli wyjaśnienia, to grecka wersja (oryginalna), a łaciński przekład, czy przekłady polski różnią się jedynie w pewnych, dla mnie ważnej kwestii, które zostały dodane mimo, że nie ma ich w oryginale. Co więcej, to przekłady polskie (wszystkie), opierają się w widoczny sposób o przekład łaciński (Wulgata).

Wyrazy lub fragmenty podkreślone i pochylone - nie występują w greckiej wersji.
Wyraz pogrubiony zostanie wyjaśniony pod koniec, ale jest on bardzo ważny w kontekście chrześcijaństwa, dlatego o tym wspominam.

Biblia Gdańska (1632) 
Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne; wszystko mi wolno, ale nie wszystko buduje.
Nikt niechaj nie szuka tego, co jest jego, ale każdy, co jest bliźniego.
Cokolwiek w jatkach sprzedawają, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
Albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
A jeźliby was kto zaprosił z niewiernych, a chcecie iść, wszystko, co przed was położą, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
Ale jeźliby wam kto rzekł: To jest bałwanom ofiarowane, nie jedzcie dla onego, który to oznajmił i dla sumienia; albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
A powiadam dla sumienia, nie twego, ale onego drugiego; bo przeczże wolność moja ma być osądzona od cudzego sumienia?
A ponieważ ja z dziękowaniem pożywam, czemuż o to mam być bluźniony, za co ja dziękuję?
Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyńcie.
Nie bądźcie obrażeniem i Żydom, i Grekom, i zborowi Bożemu;
Jako i ja we wszystkiem się wszystkim podobam, nie szukając w tem swego pożytku, ale wielu ich, aby byli zbawieni.


Biblia Paulistów (2008) 
Wszystko wolno, ale nie wszystko jest pożyteczne. Wszystko wolno, ale nie wszystko jest budujące.
Niech nikt nie szuka własnej korzyści, ale dobra innych.
Możecie jeść wszystko, co sprzedają w sklepie, nie miejcie wyrzutów sumienia.
Pańska bowiem jest ziemia i wszystko, co ją napełnia.
Gdy zaprasza was ktoś z niewierzących i chcecie pójść, to możecie jeść wszystko, co wam podadzą, i nie miejcie wyrzutów sumienia.
Gdyby jednak ktoś wam powiedział, że mięso pochodzi z ofiar składanych bożkom, to nie jedzcie go ze względu na tego, który to powiedział i ze względu na sumienie.
Mówię nie o waszym sumieniu, ale tego człowieka. Dlaczego czyjeś sumienie miałoby osądzać moją wolność?
Jeśli ja ucztuję z czyjejś życzliwości, to dlaczego miałbym być potępiany z tego powodu, że okazuję wdzięczność?
Czy więc jecie, czy pijecie, czy cokolwiek czynicie, wszystko czyńcie na chwałę Boga.
Nie bądźcie powodem upadku ani dla Żydów, ani dla Greków, ani dla Kościoła Bożego.
I ja staram się podobać wszystkim we wszystkim, bo nie szukam pożytku dla siebie, ale dla wielu, aby byli zbawieni.

Biblia Tysiąclecia, wyd. V
Wszystko wolno, ale nie wszystko przynosi korzyść. Wszystko wolno, ale nie wszystko buduje.
Niech nikt nie szuka własnego dobra, lecz dobra bliźniego.
Tak więc wszystko, cokolwiek w jatce sprzedają, spożywajcie, niczego nie dociekając – dla spokoju sumienia.
Pańska bowiem jest ziemia i wszystko, co ją napełnia.
Jeżeli zaprosi was ktoś z niewierzących, a wy zgodzicie się przyjść, jedzcie wszystko, co wam podadzą, nie pytając o nic – dla spokoju sumienia.
A gdyby ktoś powiedział: To było złożone na ofiarę – nie jedzcie przez wzgląd na tego, który was ostrzegał, i z uwagi na sumienie.
Mam na myśli sumienie nie twoje, lecz bliźniego. Bo dlaczego by czyjeś sumienie miało wyrokować o mojej wolności?
Jeśli ja coś spożywam, dzięki czyniąc, to czemu mam być spotwarzany z powodu tego, za co dzięki czynię?
Przeto czy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego czynicie, wszystko na chwałę Bożą czyńcie.
Nie bądźcie zgorszeniem ani dla Żydów, ani dla Greków, ani dla Kościoła Bożego,
podobnie jak ja, który się staram przypodobać wszystkim pod każdym względem, szukając nie własnej korzyści, lecz dobra wielu, aby byli zbawieni.

Mój przekład z greckiego wydania:
Zawsze można ale nie zawsze korzystnie/dobrze/właściwie, zawsze można ale nie zawsze budująco.
Żaden (wobec) siebie szukać, ale sam (wobec) innych.
Co rzeźniczego/w rzeźni sprzedawane i zjadane zero przesłuchiwany na sumienie z Pana dla lub ziemi i otoczenia jej.
Jeśli dobrego ty z zaprasza na niewierny i chcesz przyjść, wszystkie co przed wami zjadane zero przesłuchiwany na sumienie.
A jeśli aż do powiedzenia wam, że ten ofiarowane bożkowi jest, nie jedzcie przez że wiadomości/informacji i (tego/jego?) sumienia sumienia jeśli nie powie wszystkim powiedzieć samemu, (tego) innego.
Dlaczego dla lub wolność mnie osądzić dla innego sumienie?
Jeśli (moja) łaskawość udziału, dlaczego bluźnić/ubliżać Bogu w imieniu gdzie (sami - powinniście) dziękczynić/dziękować?
I jeśli dlatego też zjadacie i jeśli dlatego pijecie jeśli dlatego co czynicie, czynicie zawsze chwaleniu Boga czyńcie.
Bezproblemowo i Judejczyków być i Helenczyków i kościoła Boga, tak samo też/również wszystkich jak wszyscy proszę nie poszukiwać sobie korzyści/zysku ale dla wieloma, tak aby być zbawiony/zapisanym.

Oczywiście powyższy przekład jest karkołomny i koślawy, ale tłumaczenie jest praktycznie słowo w słowo. Dzięki temu można odnaleźć pewne słowa klucze, czy błędy tłumaczy w przekładach polskich, czy nawet przekładzie łacińskim.
Przykład: w łacińskim przekładzie pod koniec fragmentu pojawia się słowo: przypodobać, dogodzić itp., ale w greckiej wersji tego nie ma!!

Co do przekładów polskich, to jasno widać, że BG dodaje fragmenty, aby wzmocnić dane zdanie lub je wytłumaczyć, ale dzięki temu odbiega znacząco od oryginału (Greckiej wersji).

W swoim przekładzie zaznaczyłem dla lub. Pojawia się to sformułowanie dwa razy w fragmencie i jest prawdopodobnie rodzajowym znaczeniem jednego słowa, ale nie umiem odgadnąć jakiego: czy wobec, czy może na chwałę. Nie wiem :)

A teraz... najbardziej rażącą ignorancją, moim zdaniem, wykazali się wszyscy tłumacze przekładów polskich. Powód? Wdzięczność, dziękuję, dzięki czynić - po grecku: εὐχαριστῶ - czyli: efcharistó. Nic wam nie podpowiada, że chodzi o... eucharystię?

Ostatnie słowo, czyli σωθῶσιν - tłumaczone jest jest jako... zbawić, ale w rzeczywistości oznacza ono... zapisać.

Tak, wiem, Heleńczycy nie istnieją, ale w oryginalne występuje to słowo, które odnosi się w pewnym sensie do praprzodków Greków.  

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz