Ale jak już to wielokrotnie zaznaczałem na tym blogu, język w jakim Biblia została napisana nie ma znaczenia. Ponieważ Ci, którzy ją pisali pozostawali tym samym narodem, który wywodził się z... wyprowadzenia z Egiptu.
Świadczą o tym słowa samego Jezusa, który wypowiada frazę: wyjść, wejść, które padają także w Dziejach Apostolskich.
Czy Św. Jan, który w Apokalipsie nawiązał do: nerek i serca.
Nie ważne jakiego języka użyto do napisania Biblii, ważne że Była ona pisana z wykorzystaniem fraz, które miały być zrozumiane przez każdego potomka Izraela.
Więc jak dane przekłady przekładają się na nasze zrozumienie Biblii?
Porównajmy różne tłumaczenia między sobą.
Psalmy.
(BT - Biblia Tysiąclecia (1999), BP - Biblia Paulistów (2008),
BG - Biblia Gdańska (1632))
Psalm 5
BT: Kierownikowi chóru. Na flety. Psalm. Dawidowy.BP: Dyrygentowi: na flety. Psalm Dawida.
BG: Przedniejszemu śpiewakowi na Nechylot psalm Dawidowy.
BT: Usłysz, Panie, moje słowa, zwróć na mój jęk uwagę;
BP: Usłysz, PANIE, moje słowa, uznaj wołanie moje!
BG: Przyjmij, Panie! w uszy swe słowa moje, i wyrozumij doległości moje.
BT: natęż słuch na głos mojej modlitwy, mój Królu i mój Boże! Albowiem Ciebie błagam,
BP: Zwróć uwagę na głos mojej modlitwy, Królu mój i Boże mój, bo do Ciebie się modlę, o PANIE.
BG: Słuchaj pilnie głosu wołania mego; królu mój, i Boże mój! boć się modlę tobie.
BT: o Panie, słyszysz mój głos od rana, od rana przedstawiam Ci prośby i czekam.
BP: Rankiem słuchasz mego głosu, rankiem staję przed Tobą i czekam.
BG: Panie! rano usłysz głos mój; ranoć przedłożę modlitwę moję, i będę wyglądał pomocy.
BT: Bo Ty nie jesteś Bogiem, któremu miła nieprawość, złego nie przyjmiesz do siebie w gościnę.
BP: Przecież Tobie, Boże, nie podoba się nieprawość, bezbożny nie zamieszka u Ciebie.
BG: Albowiem ty, o Boże! nie kochasz się w nieprawości, a nie zmieszka z tobą złośnik.
BT: Nieprawi nie ostoją się przed Tobą. Nienawidzisz wszystkich złoczyńców,
BP: Nie ostoją się grzesznicy przed Twymi oczyma, nienawidzisz tych, co się dopuszczają nieprawości.
BG: Nieostoją się szaleni przed oczyma twemi: ty masz w nienawiści wszystkich, którzy broją nieprawości.
BT: zsyłasz zgubę na wszystkich, co mówią kłamliwie. Mężem krwawym i podstępnym brzydzi się Pan.
BP: Wytracasz wszystkich, którzy mówią kłamstwa. PAN się brzydzi człowiekiem krwawym i podstępnym.
BG: Wygłubisz tych, którzy mówią kłamstwo; mężem krwawym i zdradliwym brzydzi się Pan.
BT: Ja zaś dzięki obfitej Twej łasce wejdę do Twojego domu, upadnę przed świętym przybytkiem Twoim, przejęty Twoją bojaźnią.
BP: A ja dzięki Twej wielkiej łasce wejdę do Twojego domu, pokłonię się przed Twoją świątynią.
BG: Ale ja w obfitości miłosierdzia twego wnijdę do domu twego, a pokłonię się w kościele twoim świętym, w bojaźni twojej.
BT: O Panie, prowadź mnie w swej sprawiedliwości, na przekór mym wrogom, wyrównaj przede mną Twoją drogę!
BP: Prowadź mnie, PANIE, w swej sprawiedliwości na przekór moim przeciwnikom. Skieruj mnie na swoją drogę!
BG: Panie! prowadź mię w sprawiedliwości twojej dla nieprzyjaciół moich, a wyprostuj przed obliczem mojem drogę twoję.
BT: Bo w ustach ich nie ma szczerości, ich serce knuje zasadzki, ich gardło jest grobem otwartym, a język ich mówi pochlebstwa.
BP: Gdyż w ich ustach nie ma prawdy, ich serce jest próżne. Gardło ich jest grobem otwartym, knują zdradę swoim językiem!
BG: Bo niemasz nic szczerego w ustach ich; wnętrzności ich złośliwe, gardło ich jako grób otwarty, językiem swym pochlebiają.
BT: Ukarz ich, Boże, niech staną się ofiarą własnych knowań; wygnaj ich z powodu licznych ich zbrodni, buntują się bowiem przeciwko Tobie.
BP: Osądź ich, Boże, niech nie spełnią swoich zamiarów. Oddal ich z powodu ich wielkiej bezbożności, bo napełnili Cię goryczą!
BG: Spustosz ich, o Boże! Niech upadną od rad swoich; dla wielkości przestępstwa ich rozpędź ich, ponieważ są odpornymi tobie.
BT: A wszyscy, którzy się do Ciebie uciekają, niech się cieszą, niech się weselą na zawsze! Osłaniaj ich, niech cieszą się Tobą ci, którzy imię Twe miłują.
BP: A wszyscy, którzy Tobie ufają, niech się weselą, na wieki niech się radują, a Ty mieszkaj wśród nich! Niech się chlubią Tobą wszyscy miłujący Twe imię,
BG: A niechaj się rozweselą wszyscy, co ufają w tobie; na wieki niech wykrzykują, gdyż ich ty szczycić będziesz, i rozradują się w tobie, którzy miłują imię twoje.
BT: Bo Ty, Panie, będziesz błogosławił sprawiedliwemu, otoczysz go łaską jak tarczą.
BP: bo Ty błogosławisz sprawiedliwego, PANIE, osłaniasz nas łaską jak tarczą!
BG: Albowiem ty, Panie! sprawiedliwemu błogosławić będziesz, a zastawisz go, jako tarczą, dobrotliwością twoją.
Który przekład lepiej do was przemawia?
Nie wiem dlaczego, ale dużo lepiej trafia do mnie przekład... protestancki (BG), bo starszy i bardziej dosadniejszy. W przypadku BT i BP widać w różnych miejscach pewne różnice. W BT w pewnych wersach użyto słów potocznych, które zmieniają trochę odbiór słów np. nie przyjmiesz do siebie w gościnę. Czy gościna oznacza, zamieszkanie, czy może raczej odwiedziny. Tak samo jest w przypadku świętym przybytkiem, gdzie nie kojarzy mi się to z... świątynią, kościołem.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz